FUEL GILT Conference 2013
Marriott Courtyard - Bund Garden Road, Pune, India
September 6 - 7 2013
| 7th Sep. 13
9:30 - 10:30
Address through Video Conference by
Mr. Sam Pitroda
Advisor to the Prime Minister on Public Information Infrastructure and Innovation (PIII) & Chairman of the National Innovation Council (NInC)
|6th Sep. 13
10:00 - 10:45
|Keynote Address by
Mr. Rajesh Aggarwal
Secretary, DIT, Govt. of Maharashtra.
(6th September 2013)
|9:00 - 9:30||
|9:30 - 9:35
||Welcome and Offering
bouquets to dignitaries on dais.
|9:35 - 9:45
||Objectives of FUEL GILT Conference
||Mr. Satish Mohan
Director, Engineering - Red Hat
|9:45 - 10:00
||Importance of FUEL in eGovernance and C-DACs initiatives
||Mr. M. D. Kulkarni
Associate Director & HoD, CDAC, GIST, Pune
|10:00 - 10:45
||Mr. Rajesh Aggarwal
Secretary, DIT, Govt. of Maharashtra.
|10:45 - 11:00
|11:00 - 11:30
||FUEL: Content, Collaboration and Consistency||Mr. Rajesh Ranjan|
|11:30 - 12:00
||Community and Language Engineering: A Media Historian's Take
The presentation will draw on historical experiences of lexical practices in north India to reflect on why certain communitarian models have succeeded more than those driven by expertise, ideology or governance. It will also reflect on the recent debates relating to Hinglish, what is the import of its increasing popularity for an expanding project like Fuel, and what are the best strategies to deal with the challenge, if any, for Indic Languages. In a nutshell, the presentation will take a long term view to arrive at a few tips to tackle the perennial dilemmas faced by translators, editors, and localisers in general while dealing with a fast changing digital media universe.
|12:00 - 12:30
||Towards generation of translation memories from varied file formats from distributed/unorganized data
Organizations that focus on language computing or generation of translations usually end-up with a huge amount of translations available in different file-formats. There is huge availability of translated words in different file formats but this data is unorganized and not reusable. The challenge is how to develop a system which sits on top of different translation systems and extract data at set intervals to create reusable, self-growing data store. We are proposing a solution which assimilates all validated content as well as translation in a central location, which we call as ‘Big-Store’, and converts it into a reusable common file format. The unorganized translated data strings stored in different file formats distributed across different geographical locations are organized into a translation memory. Various file formats are converted into a common file format using Apache hadoop. Hadoop File System (HDFS) is the store and search interface which is written using Map-Reduce framework. The proposed solution uses Apache hadoop’s proven store and search features. One can further enhance the functionality by plugging libraries to Apache Hadoop. This paper actually focuses upon one of the challenges being faced by translation industry and thereby localization process to locate translations centrally and reuse them.
|Mr. Rajat Gupta
|12:30 - 13:00
||Zanata - An Open Source Translation Tool that builds with your Community
Zanata is a completely OpenSource localization solution. Being OpenSource pairs well with the FUEL project as it is and will always be 100% free, can adapt to specific needs of a project (since all code is open) and Zanata shares the same OpenSource ethics. Methods of use include our community online instance, our offline instance that syncs with the online instance when connected to the Internet and the ability to have your own specific Zanata instance.
|Ms. Ani Peter &
Mr. Isaac Rooskov (Remote)
|13:00 - 14:00
|14:00 - 14:30
||Application of Simplified Technical English in globalization of the content.
This presentation will cover the Application of Simplified Technical English (STE) in globalization of the content to remove ambiguity and indulge in the use of consistent terminology, thus providing clearer documents and exude an air of 'quality' to the user/customer.
|Ms. Sushma Chitta|
|14:30 - 15:00
||Lightning Talks (15 minutes each)
|15:00 - 15:15
||FUEL QUICK TALK: Style Guide||Mr. Chandrakant Dhutadmal|
|15:15 - 15:30
||FUEL QUICK TALK: UTRRS||Mr. Satyabrata Maitra|
|15:30 - 15:45
|15:45 - 16:15
||Extending FUEL = FUEL+
In the absence of standard term, translators use different approaches for translating a single term. Do you believe that while transliterating a particular English term, there were more than 5 Hindi spellings used by different translation teams within an organization, and they all looks just fine!
|Mr. Ravishankar Shrivastava
|16:15 - 16:30
||FUEL QUICK TALK: Translation Assessment - Redefined
||Mr. Ankitkumar Patel
|16:30 - 17:00
||Vertical Globalization: Bringing Solutions to People
With the propagation of telecommunication, hand held devices and the advent of web 2.0 phenomenon, more and more people are joining the stream, if not mainstream, of technology. What is interesting is not just the propagation of technology but also rise of aspirations of people connected to it. But are we as the developers of technology, adapting rapidly enough to the rising aspirations? What is the relevance of globalization today? And most importantly how do we address the most relevant aspects of it in today’s context?
|Mr. Rahul Bhalerao|
|17:00 - 17:30
||Internationalization and Wikipedia
In modern times, Wikipedia is one of the widely read free knowledge sharing websites. The content is written and read is more than 300 languages worldwide. What it also brings is a challenge to provide the content across devices with the least amount of deviation from what can be called - perfect. The Wikimedia Language Engineering team along with the larger Wikipedia community overseas the internationalization solutions that strives for this perfection. In this talk we present the simple functionalities that bring Wikipedia content in more than 300 languages and the solutions that aid it.
|Mr. Kartik Mistry
(7th September 2013)
|9:30 - 10:30
||Special Keynote Address
||Mr. Sam Pitroda
Advisor to the Prime Minister on Public Information Infrastructure and Innovation (PIII) &
Chairman of the National Innovation Council (NInC)
|10:30 - 10:40
||FUEL QUICK TALK: Spellchecker Enhanced
||Mr. Rajesh Ranjan
|10:40 - 11:10
||Indic fonts: Guidelines and Standardization
Indic fonts have come a long way from 8bit fonts to rich set of Open Type fonts. In 8 bit world they lived under shadow of Latin typeface. With advent of Unicode, Open Type spec and its implementations on various platforms, display of Indic content has become easier, to the extent that now no one cares what font it is as long as they can read the content. OpenType standard with its additional typographic features has enabled design of fonts capable of rich typography and providing proper script and language support. While there are many fonts in commercial domain and quite a few in open source, there isn't a single point reference for designing Indic fonts, for what one needs to know and pitfalls to avoid. While Unicode standard and Open type specification give sufficient information on characters, rendering rules, features to implement, there is still lack of standardization on glyph set, features to implement. While lack of standardization has been explained as deliberate to keep designers creativity open, it can
result in bloated or inefficient fonts. Also in focus will be web fonts. While online Indic content has widely accepted Unicode, there is limited or no use of Indic web fonts, leaving display to default font available in systems.
|Mr. Guntupalli Karunakar
|11:10 - 11:25
|11:25 - 11:55
||Tools for managing local language content
Local-language content is becoming increasingly important on the web. This includes both material translated from original content in other languages, as well as existing content in the given language. Another aspect of local-language content in India is that a large part of it is often scanned material from printed text. Such digitisation is often done in the interest of preserving rare tracts.
|Mr. Gora Mohanty
|11:55 - 12:25
||The future of Indian Languages
Indian language computing has come a long way in the recent past, with language support becoming available on all desktop computing platforms eight years back. Support for mobile computing platforms is happening in the recent couple of years. Political, social and technology trends will influence the future direction of language usage. These are described and alternative future scenarios for the next decade are briefly sketched.
|Mr. Arjuna Rao Chavala
|12:25 - 13:00
||Indic on Mobile
Mobile penetration is increasing rapidly in India and many are moving to smart phones. Many of our social media conversations are now happening purely from mobile devices. But where is FOSS based Indic components in Upcoming mobile scene of Operating systems ranging from Android to firefox OS. This paper is addressing some of the initial moves in this direction by a DIT-ICFOSS project.
|Mr. Anivar Aravind
|13:00 - 14:00||
|14:00 - 14:35
||Evolution of IMEs for Indian Languages and What Next?
A survey of the evolution of Indian language IME reveals following things:
|Mr. Pravin Satpute
|14:35 - 15:10
||Localization practices in Agile
The presentation will cover the localization best practices that should be followed in Agile model. Over the past few years, many software development companies have switched their development methodology from a waterfall model to something much more agile such as Scrum. Through this transition, their expectations towards other teams such as Localization have changed and these teams have had to
improve their agility too. The core aspect of Scrum is to include all skill sets required to deliver a product to users. Therefore, Localization team members must be included in all development aspects – from backlog review to retrospective – so they could plan and address international issues early on.
|Ms. Mrini Gorla
|15:10 - 15:45
||Translation with Transifex: Automating Apache CloudStack Content Translation
The Apache CloudStack (ACS) Translation project is a collaborative effort by the Apache CloudStack community. This 30 minutes session will walk you through the way ACS documentation and UI translation workflow is automated and managed by using Transifex, a web-based translation platform. At the end of the session, the audience will be enlightened with the salient features of Transifex that helps maximize translators’ efficiency. This session will also present interesting opportunities for the translators to contribute to an innovative FOSS translation project. Anyone engaged with or about to engage with the open source community will learn from our experience of working with Apache CloudStack Translation project.
|Ms. Radhika PC
|15:45 - 16:00
|16:00 - 17:20
||Open Panel Discussion : FUEL And its Future!||Mr. Satish Mohan, Mr. M. D. Kulkarni, Mr. Ravikant, Mr. Sudhanwa Jogalekar, Mr. Harshad Gune|
|17:20 - 17:30
||Valedictory and Vote of Thanks
||Mr. Chandrakant Dhutadmal